Continuation of the History and Adventures of the Renowned Don Quixote de la Mancha (Classic Reprint)

Continuation of the History and Adventures of the Renowned Don Quixote de la Mancha (Classic Reprint)
$25.99
$25.99 about 6 years ago

Excerpt from Continuation of the History and Adventures of the Renowned Don Quixote De La Mancha Thus much, however, is universally allowed - that Le Sage actually wrote, or at least has always been reputed to have written, a history in French of the adventures of Don Quixote: I believe, also, that it was the first production of his pen. Le Sage, as Dr. Warton informs us, generally took his plans from the Spanish writers, the manners of which nation he has well imitated. Le Diable Boiteux was drawn from the Diabolo Cojuelo of Guevara; his Gil Blas from Don Gusman d'Alfarache. Le Sage made a journey into Spain to acquaint himself with the Spanish customs. He is a natural writer, of true humour. He died in a little house near Paris, where he supported himself by writing, in the year 1747. He had been deaf ten years. Having thus laid before my readers such imperfect intelligence concerning Avellaneda and his translators, as it has been in my power to procure, I shall now proceed to communicate some additional notices relative to the present subject. It is well known, that the First Part of Don Quixote's History, by Cervantes, was published at Madrid in the year 1605. In 1614, Avellaneda put forth his Continuation; and in 1615 appeared the Second Part of Cervantes. These are the dates of the original Spanish Don Quixotes. But the French nation, never satisfied (as it should seem) with harassing the unfortunate knight-errant, have presumed, in defiance of the prohibition issued by Cervantes at the close of his work, to drag the mouldering warrior from his tomb, and compel him to set forth in pursuit of new mischances and rib-roastings. I have seen a Histoire de l'admirable Don Quichotte de la Manche, in six volumes duodecimo, the purport of which is as follows: The first four volumes contain a translation (not in all parts faithful to the original) of Cervantes's Don Quixote, as far as the last chapter. The close of that chapter is altered; and the translator, instead of suffering his hero to die in peace, informs us, that he recovered from his illness, and returned so perfectly to his right senses, that one would suppose he had been crazy for no other purpose but to evince the danger of indulging one's self in the study of books of chivalry. The fifth volume opens with telling us, that another Arab, called Zulema, (and, since his baptism, Henriquez de la Torre) having discovered that Don Quixote had fallen again into his former extravagances, determined to continue the history of his adventures. That he had made considerable progress, when he took it into his head to go to the Indies. Being unwilling, however, that the work should remain unfinished, he committed his papers to a friend, requesting him to add thereto such farther account as he could procure of Don Quixote's atchievements; so as to finish the work against his return. About the Publisher Forgotten Books publishes hundreds of thousands of rare and classic books. Find more at www.forgottenbooks.com This book is a reproduction of an important historical work. Forgotten Books uses state-of-the-art technology to digitally reconstruct the work, preserving the original format whilst repairing imperfections present in the aged copy. In rare cases, an imperfection in the original, such as a blemish or missing page, may be replicated in our edition. We do, however, repair the vast majority of imperfections successfully; any imperfections that remain are intentionally left to preserve the state of such historical works.